Canción kurda: Lorê

Foto: Ozgur Gundem

Niña kurda de Şengal durante el éxodo de 2014 / Foto: Ozgur Gundem

Lorê*

Tenía una niña preciosa con ojos negros y una melena trenzada
Vinieron los de la bandera negra, la llevaron con la fuerza de la espada
Ojalá me hubiera muerto y me hubieran enterrado
No te pude salvar, perdona a tu padre!

Lorê Lorê Lorê cariño Lorê
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido
Lorê Lorê Lorê cariño Lorê
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido

Derwêş y Edul* han llegado y protegerán nuestra tierra
El ruiseñor volverá a la rosa, los búhos ya se marcharán de aquí
Tendremos nuestra autonomía, ya era hora
La libertad está cerca, confiemos en la divinidad celestial

Lorê Lorê Lorê cariño Lorê
Ya no puedo contar los genocidios que hemos sufrido

*Lorê: es una expresión que refleja el profundo dolor por una desgracia que ha caído sobre una familia kurda. La canciones del género “Lorîn”  (canción melancólica) suelen ser cantadas por los padres o las madres y dirigidas a sus hijos.

*Derwêş y Adul: nombres de los protagonistas de una epopeya de amor kurda del siglo XVIII. El poeta hace referencia al destacado papel de las guerrilleras  y los guerrilleros kurdos que salvaron las vidas  de miles de los kurdos yazidiés de Şengal durante la invasión yihadista en el verano de 2014.

Lorê

Min hebû yek lorîkek, çav reş û gulî morî
Xwediyên ala reş hatin, dîl girtin bi şûrê zorê.
Xweziya ez bimiriyam, biketima axa gorê
Nikarim te rizgar bikim, li bavê xwe biborê

Lorê Lorê Lorê rindamin/berxwamin Lorê
Nikarim ez bihêjmirim çend ferman li me borê

Dewrêş û Edul hatin, diparêzin her derê
Gul bûye xwedî bilbil, wê dawî li kunda werê
Em dibin xwedî pergal, wê diniya bibe bi dorê
Azadi nêzik maye, hêvî li xûdayê jorê

Lorê Lorê Lorê berxa min Lorê
Nikarim ez bihêjmirim çend ferman li me borê

“Actualidad Kurda es un medio independiente que no recibe financiación de ninguna organización, agradecemos cualquier aportación económica para continuar con nuestra tarea divulgativa. Muchas gracias por tu apoyo”.

Acerca de ZA

Traductor e intérprete kurdo/español, coautor de Actualidad Kurda. https://actualidadkurda.wordpress.com/ http://zinarala.wordpress.com/ (Kurdo)
Esta entrada fue publicada en Derechos Humanos, Genocidios, Uncategorized y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s