Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante

Jiyar Homer / Slemani, Kurdistán, 1996. Traductor y editor kurdo.

Trabaja entre el español, el inglés, el árabe y el persa. Sus traducciones se han editado en Estados Unidos, el Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, El Salvador, Nicaragua, Iraq, Irán y Turquía.

Ha traducido a autores como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda, para su publicación en varias revistas de Kurdistán. Actualmente reside en Slemani‎, donde es miembro del colectivo کەشکۆڵ (Kashkul), el centro cultural de la Universidad Americana de Iraq, Sulaimani (AUIS), y funge como editor a la revista literaria ئیلیان (Îlyan).

3 poemas de Dilawar Karadaghi, Poesía (Venezuela).

7 poemas del jeque Reza Talabani, Periódico de Poesía (Mexico).

8 poemas de exilio de Farhad Pirbal, Buenos Aires Poetry (Argentina).

Four Poems from Kurdistan, World Literature Today (USA).

دزەکەی شەممە، گابریێل گارسییا مارکێز، چیرۆک (Kurdistan).

5 poemas de Sherko Bekas, Círculo de Poesía (Mexico).

7 poemas de Choman Hardi, Buenos Aires Poetry (Argentina).

Acerca de Z

Actualidad Kurda https://actualidadkurda.wordpress.com/ (spanish) Zinar http://zinarala.wordpress.com/ (Kurdish)
Esta entrada fue publicada en El Kurdistán. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante

  1. Pingback: Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante — Actualidad Kurda – Conavegación | Blogosfera

Deja un comentario