Jiyar Homer / Slemani, Kurdistán, 1996. Traductor y editor kurdo.
Trabaja entre el español, el inglés, el árabe y el persa. Sus traducciones se han editado en Estados Unidos, el Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, El Salvador, Nicaragua, Iraq, Irán y Turquía.
Ha traducido a autores como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda, para su publicación en varias revistas de Kurdistán. Actualmente reside en Slemani, donde es miembro del colectivo کەشکۆڵ (Kashkul), el centro cultural de la Universidad Americana de Iraq, Sulaimani (AUIS), y funge como editor a la revista literaria ئیلیان (Îlyan).
* 3 poemas de Dilawar Karadaghi, Poesía (Venezuela).
* 7 poemas del jeque Reza Talabani, Periódico de Poesía (Mexico).
* 8 poemas de exilio de Farhad Pirbal, Buenos Aires Poetry (Argentina).
* Four Poems from Kurdistan, World Literature Today (USA).
* دزەکەی شەممە، گابریێل گارسییا مارکێز، چیرۆک (Kurdistan).
* 5 poemas de Sherko Bekas, Círculo de Poesía (Mexico).
* 7 poemas de Choman Hardi, Buenos Aires Poetry (Argentina).
Pingback: Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante — Actualidad Kurda – Conavegación | Blogosfera