Lê Yarê (Ay, mi amor)
Hoy estoy muy triste, mi amor
Ay mi amor, flor de granada
Miro entre las ruinas
Ay mi querida compañera
Y no veo ninguna señal de ti, flor de granada
Las heridas de mi corazón son profundas, mi amor
Los buitres despedazaron mi cuerpo, mi amor
Ay, mi querida compañera
Nos encontraremos en el cielo, flor de granada
Nos encontraremos en el cielo, flor de granada
Mataron a las gacelas, apresaron a las mujeres
Y cautivaron a mi flor de granada
Ay, mi querida compañera
La vendieron en las calles y los mercados
Hoy estoy muy triste, mi amor
Ay mi amor, flor de granada
Miro entre las ruinas
Ay mi querida compañera
Y no veo ninguna señal de ti, flor de granada
Lê Yarê es una canción de los kurdos de Jorasan (provincia al este de Irán) que fueron deportados de su tierra natal en el norte del Kurdistán por los Sáfavidas a principios del siglo XVII hasta la frontera oriental de Iran, a fin de formar una barrera humana frente a las invasiones de las tribus uzbekas y kazajas. La canción fue compuesta por un joven kurdo cuya amada fue cautivada en una de estas invasiones.
Lê Yarê
Ez ku îro pir xemgîn im lê yarê
Lê yarê gulnarê
Çav li bîna negerînim lê yarê
Lê yarê hevalê
Nîşan ji te ez nabînim gulnarê
Nîşan ji te ez nabînim gulnarê
Derdê dilê min korîye lê yarê
Lê yarê gulnarê
Xosan canê min xwerîya lê yarê
Lê yarê hevalê
Dîdar maye qiyametê gulnarê
Dîdar maye qiyametê gulnarê
Ceylan kuştin jinan birin lê yarê
Lê yarê gulnarê
Gulnarê min hêsîr kirin lê yarê
Lê yarê hevalê
Wan firotin li kuçe û bazarê
Ez ku îro pir xemgîn im lê yarê
Lê yarê gulnarê
Çav le pîna negerîn im lê yarê
Lê yarê gulnarê
Nîşan ji te ez nabînim gulnarê
Nîşan ji te ez nabînim gulnarê
Traducción: Actualidad Kurda / Fuente: lyricstranslate
Gelek Spas Heval por esta magnífica traducción
Me gusta mucho esta canción. Que bueno tener la traducción en español. Aunque leyéndola me doy cuenta de que es muy triste 😦
Dios, esto es hermoso, por favor un línea a seguir para aprender el idoma.
Gracias por la traduccion😍😍😍 Fue oxígeno al corazón 😍😍😍
Pingback: Kurda iraní busca revivir música tradicional kurmanji en Khorasan | Actualidad Kurda
Escucho y acompaño con su dolor, me entristece el alama, a la vez quiero que Dios les de la bondad, amor, y fuerza para recuperar su libertad y ser independiente todo kurdistan.
¡¡¡Excelente interpretacion!!! Acompaño el dolor del pueblo KURDO tan perseguidos y masacrados.as como los pueblos originarios de AMERICA (del SUR, del CENTRO y del NORTE)