El periodista Mario Cuesta publica su primer libro: Por encima de mi cadáver

Portada del libro, el autor entre dos ancianos del sur del Kurdistán que se encontraban de viaje en el norte del Kurdistán.

Tras varios años trabajando como guionista de programas de aventura (como Desafío Extremo) y de humor (para Paramount Comedy), Mario Cuesta* regresa a Oriente Próximo, donde vivió en 2009, para reencontrarse con sus amigos, en plena Primavera Árabe siria.

Con una excepcional capacidad de observación, gran conocimiento de la región, y sentido del humor, su diario de viaje está lleno de historias poco habituales: la mujer que le lleva a la cama (y que resulta ser lesbiana), las recomendaciones culinarias de un policía turco durante una manifestación del PKK, sus intentos frustrados por practicar senderismo o el partidario de Hezbolá que jugaba a acusarle de ser un espía de Israel. Junto a ese mundo delirante, asoman historias de gran humanidad, como su amiga siria que acaba de salir de la cárcel, o su colega kurdo, que trata desesperadamente de huir de Siria, al comienzo de la guerra civil, para evitar ingresar en el ejército.

Por encima de mi cadáver es un brochazo de optimismo sobre los libros que pintan un Oriente Próximo catastrófico y sin solución. En lugar de lecciones de historia y geoestrategia, Mario Cuesta consigue que nos enamoremos de los lugares por los que pasa, y de sus personajes, para que los conflictos que les amenazan dejen de interesarnos y comiencen a importarnos.

Los amantes de los libros de viajes, del humor y de Oriente Próximo, encontrarán aquí un desafío a todos los clichés y un profundo homenaje a la amistad y a la paz, en estos tiempos desesperados.

* Nacido en Madrid, en 1980, estudió Periodismo y Guión de Cine en la ECAM, aunque se gana la vida como guionista de televisión. Ha trabajado en documentales y en series de ficción para la mayoría de las cadenas españolas (TVE, T5, Telemadrid, Cuatro, Paramount Comedy…). Durante cuatro años fue el guionista del programa Desafío Extremo, que protagonizaba Jesús Calleja en Cuatro. En 2009 residió en Damasco, gracias a una beca para artistas y escritores, donde además de sumergirse en el mundo árabe, realizó un par de cortometrajes. Ese cúmulo de experiencias son el origen de Por encima de mi cadáver, su primer libro.

El libro estará disponible en librerías a partir de la próxima semana, “a algunas llegará esta semana” según informan a través de la página Por encima de mi cadáver en Facebbok.

Publicado en Kobanê, Libros, Turquía | Etiquetado , , | Deja un comentario

Las tortugas se vuelven más lentas

Eugenia Yanina Scarpinello

AK- Desde la tierra de las Madres de Plaza de Mayo Eugenia nos envía un maravillos relato sobre la lucha del pueblo kurdo por su libertad. “He leído su blog, me interesa todo lo relacionado al pueblo Kurdo. Leyendo sus artículos, me inspiré y he escrito un relato dedicado a este maravilloso pueblo” nos cuenta esta abogada argentina en un mensaje enviado a nuestra página de Facebook

“LAS TORTUGAS SE VUELVEN MÁS LENTAS”  Por Eugenia Yanina Scarpinello*

Esperaba, no recuerdo qué, pero esperaba. Y en esa espera, vi una vieja tortuga caminar, sin prisa alguna. Miro la inmensidad del terreno y se me ocurre pensar que las tortugas se han vuelto más lentas. Mi abuela decía que las tortugas no querían llegar a ningún lado, solo querían echarse a andar y disfrutar del entorno y esta la causa por la que vivían tantos años.

Lo importante era el camino, no la meta; lo importante era la lucha, no la victoria.

El calor era abrasador, el sol se levantaba majestuoso en el cielo, pero la pequeña y lenta tortuga continuaba su camino. De cierta manera la admiraba, ella viviría cien años disfrutando del paisaje.

Apoyé los codos sobre las rodillas, a mi lado el fusil y sobre mi cabeza un pañuelo morado algo desgastado. Me pregunté si podría algún día disfrutar, como la tortuga, del paisaje; sabía que eso era casi imposible, para disfrutar del paisaje hay que ser dueño de la tierra. Y mi gente y yo no teníamos tierras.

Día y noche en las áridas montañas combatíamos sin cesar. Un pueblo nómade éramos por imposición, mas no nos rendiríamos, lucharíamos por una tierra propia, por un paisaje que admirar.

Mi nombre significa brisa, mi madre me bautizó así pensando que como la brisa aliviaría a los demás y viajaría ligeramente por las tierras ocupadas.

Soy mujer, soy guerrera y soy desterrada.
Mi tierra fue dividida, mi patria desconocida y mi gente aprendió a luchar para sobrevivir.
En los montes me oculto, entre los arboles me pierdo y al cielo le pido un día de paz.
Vi morir a mi padre luchando, tomé su fusil y juré continuar en su nombre.

Kurdistán será nuevamente de mi pueblo, por ellos lucharé, por ellos moriré.

Mujeres kurdasllevan a hombros el féretro de una combatiente delas Unidades de Protección Femeninas (YPJ, en sus siglas en kurdo)

Mujeres kurdas llevan a hombros el féretro de una combatiente de las Unidades de Protección Femeninas (YPJ, en sus siglas en kurdo) 

Soy kurda, soy guerrera, soy mujer, en busca de una patria, de una tierra a la que poder admirar, volverme más lenta, como la tortuga, para admirar un paisaje que recuperaré de las garras del enemigo.

El calor es agotador, la noche se torna más negra de lo habitual, pero debo seguir marchando. Pronto daremos un nuevo ataque, un paso más hacia la victoria.

Los recuerdos me ayudan a sobrevivir, las canciones de mi abuela, la mirada de mi madre, la voz de mi padre. Por ellos cargo el fusil, por ellos disparo, por ellos sigo bajo el sol o en la negra noche, sigo sin parar, pero no disfruto del paisaje como la vieja tortuga, porque ella se vuelve más lenta para poder apreciarlo, porque es de ella, esa tierra es suya, pero no mía; aún no.

Un campamento más se arma, distintas tácticas se estudian, se alistan las armas una vez más, la lucha viene a mí. No sé si sobreviviré a una batalla más, no quiero morir aún. No sobre una tierra que no es mía.

Soy kurda, soy guerrera, soy mujer, en busca de una patria, de una tierra a la que poder admirar, volverme más lenta, como la tortuga, para admirar un paisaje que recuperaré de las garras del enemigo.

No hay tiempo, la batalla ha comenzado, tarareo la canción de mí abuela y recuerdo a la vieja tortuga que se ha vuelto más lenta.
Una batalla más por la tierra arrebatada.

* Eugenia Yanina Scarpinello es escritora y abogada argentina-siria.

Publicado en Derechos Humanos, El Kurdistán | Etiquetado , | Deja un comentario

Canción kurda: “Es Newroz es Newroz, mañana es Newroz”

Newroz e Newroz e

Newroz e Newroz e (Es Newroz, es Newroz)

Newroz e Newroz e (Es Newroz, es Newroz)

Sibe ye Newroz e (Mañana es Newroz)

Maçek bide min yar (Dáme un beso mi amor)

Cejna te pîroz e (Feliz Fiesta mi amor )

***

Newroz e bihar e (Newroz es la primavera)

Bel bûne gul û dar e (Ya han brotado los rosales y los arboles)

Bîna gul û lale (Huelen las rosas y los tulipanes)

Destê min bi dest yar e (Y mi mano está en la mano de mi amada)

***

Newroz û mizgîn e (Newroz trae las buenas noticias)

Bihara rengîn e (Es la primavera colorida)

Kesk û zer û şîn e (Verde, amarillo y azul)

Xalîça rengîn e ( Es una alfombra colorida)

Poema: Cegerxwîn

Música: Aram Tigran

Publicado en Uncategorized | Etiquetado | Deja un comentario

Canción kurda: Min bêriya te kiriye / Te he echado de menos

Una pareja de kurdos se miran de forma romántica enfrente del fuego de Newroz, en las celebraciones del nuevo año kurdo, en Diyarbakir (sudeste de Turquía), el viernes 21 de marzo de 2014 / Foto: Gurcan Ozturk

Una pareja de kurdos se miran de forma romántica enfrente del fuego de Newroz, en las celebraciones del nuevo año kurdo, en Diyarbakir (sudeste de Turquía), el viernes 21 de marzo de 2014 / Foto: Gurcan Ozturk

“Min bêriya te kiriye” es una de las más famosas canciones de amor  entre los kurdos, fue interpretada por vez primera por el célebre cantante kurdo Şivan Perwer. Más tarde la brillante Aynur Dogan la incluyó en su disco Keça Kurdan (Chica Kurda) y últimamente esta canción fue interpretada por el grupo brasileño de música multiétnica  Mawaca, que la incorporó a su último disco “Inquilinos del Mundo”.

Min bêriya te kiriye / Te he echado de menos

Min bêriya te kiriye bawerke m’in bêriya te kiriye
Te he echado de menos, créeme que te he echado de menos
Min bêriya te kiriye bawerke m’in bêriya te kiriye
Te he echado de menos, créeme que te he echado de menos
Bipirse ji rengên buharê
Pregúntaselo a los colores de la primavera
Bipirse ji gulên wê darê
Pregúntaselo a las flores de aquél arbol
Min bêriya te kiriye bawerke m’in bêriya te kiriye
Te he echado de menos, créeme te he echado de menos
Min bêriya te kiriye bawerke min ’bêriya te kiriye
Te he echado de menos, créeme que te he echado de menos

                                      ***

Ev çend sal e ez girtî/hebsî me, zulm û zorî gelek dîme
LLevo unos años encarcelado, he sufrido mucha injusticia y tortura
Lê bi evîna te dijîme, bawerke m’in bêriya te kiriye
Pero gracias a tu amor he sobrevivido, créeme te he echado de menos
Jîna bê te ne ti jîn e, jîna bê te ez dijîme
La vida sin ti no es vida, no es vida ésta la que vivo sin ti
Herku te’ di bîra xwe tînim, hêz dide min û dijîme
Tu recuerdo es el elixir que me mantiene vivo
Min bêriya te kiriye bawerke min ’bêriya te kiriye
Te he echado de menos, créeme te he echado de menos

                                                   ***

Evîn nebe jîn şîn e, jîna bê evîn qiymet nîne
La vida sin amor es un duelo permanente, sin amor la vida no vale nada
Dikim doza evînê bawerke m’in bêriya te kiriye
Por tu amor resisto, créeme que te he echado de menos
Bipirse ji kevokên aşitiyê
Pregúntaselo a las palomas de la paz
Bipirse ji hevaltî û dostiyê
Pregúntaselo a mis compañeros y a mis amigos
Bipirse ji dîwarên hepsê
Pregúntaselo a las paredes de esta cárcel
Ewê ji te re bêjin rastî
Ellos te contarán la verdad
Min bêriya te kiriye bawerke m’in bêriya te kiriye
Te he echado de menos, créeme te he echado de menos

Publicado en Música | Etiquetado , , , , | 1 comentario

Charla: “Un Viaje Por El Kurdistán” (Fotos- Vídeo)

En “La Purga” hemos exhibido unos libros y publicaciones relacionados con los kurdos. Hemos olvidado colocar “Estos Son Los Kurdos” entre ellos. También se puede apreciar la primera parte del Quijote y “Made in Galicia” en kurmanyí.

AK/Z.A – El pasado viernes 13 de marzo estuve en el Centro Social Autogestionado “La Purga” hablando del pueblo kurdo y su lucha por la libertad desde 1923, fecha del nefasto tratado de Laussane que dividió el pueblo kurdo entre Turquía, Iraq, Irán y Siria, hasta hoy día.

He empezado la charla con un retraso de unos diez minutos por la culpa de una entrevista que me hizo un periodista  del Crisol de Ciudad Real. Antes de despegar de La Mancha rumbo al Kurdistán, hemos proyectado un vídeo corto sobre el pueblo kurdo y su cultura.

Según los asistentes, cuyo número rondaba el  medio centenar, el viaje virtual que hicimos por el Kurdistán les resultó muy interesante, incluso me propusieron repetir la charla en otros sitios de la ciudad. Además de las 33 diapositivas que incluían datos, mapas, gráficos, fotos acerca del Kurdistán, hemos  mostrado  unas treinta fotos para conocer más al pueblo kurdo y los lugares más emblemáticos del Kurdistán.

Cuando pasaba  las fotos se me ocurrió cantar una estrofa de una canción de amor para  trasladar al público al ambiente de Mala Dengbêjan (la Casa de Los Cantantes) en Amed . Al final  de la charla me enteré de que dos mujeres kurdas que estaban presentes se les humedecieron los ojos cuando cantaba.

Después del cenador, que incluía una tapa típica del Kurdistán “Sorma”, pusimos música folklórica y sacamos la gente a bailar.

Charla kurdistan

Inicio de la charla “Un Viaje Por El Kurdistán” en CSA “La Purga”

Cantando una estrofa de una epopeya popular kurda

En cuestión de unos minutos estas dos ciudadrealeñas cogieron el ritmo y  bailaron durante mucho tiempo

Cartel kurdistan

Publicado en Charlas, El Kurdistán, Entrevistas, España | Etiquetado | 3 comentarios

Amûdê erige una estatua en homenaje a la mujer kurda

Estatua de la mujer kurda en Amûdê / Foto: ANHA

ANHA/AKCon motivo del Día Internacional de la Mujer se levantó ayer la estatua de la mujer kurda en Amûdê, gracias a una iniciativa de las integrantes del Ayuntamiento de esta ciudad del cantón de Cizîrê.

La estatua fue diseñada por el artista kurdo Îsmaîl Ebdo, gracias a una iniciativa femenina del Consistorio de Amûdê. El trabajo está compuesto por hierro y yeso, y mide 5,5 metros de altura y 75 centímetros de ancho.

La estatua representa a la mujer kurda que se ve ataviada con un vestido folclórico. En su mano derecha la mujer porta una antorcha, que fue iluminada ayer, y en la otra mano porta un libro y tres espigas, como símbolo del cultivo de los cereales en el cantón de Cizîrê.

El monumento se inauguró en la entrada de la ciudad de Amûdê, donde estaba ubicada antes la Rotonda de Qamişlo, que  pasó a llamarse la “Rotonda de la Mujer”. Cabe mencionar que esta estatua femenina es una de las estatuas más grandes del Cantón del Cizîrê.

mujeres kurdas Rojava

Mujeres de Amûdê en la celebración del 8 d marzo / Foto: ANHA

La ciudad de Amûdê se encuentra a 31 kilómetros al oeste de la ciudad de Qamişlo y acoge la sede de la denominada “Auto-administración Democrática” del cantón de Cizîrê. Uno de los hechos más trágicos que ha sufrido esta ciudad, de mayoría kurda, fue en el 13 de noviembre de 1960 cuando un incendio en un cine acabó con la vida de 180-283 niños. El régimen sirio nunca ha hecho una investigación para esclarecer las causas del incendio.

Publicado en Derechos Humanos, Mujer | Etiquetado , | 2 comentarios