Hussein Habasch: “La poesía es nada más que la expresión del dolor”

El poeta kurdo  Hussein Habasch contemplando el río Rin en Bonn / Actualidad Kurda

El poeta kurdo Hussein Habasch contemplando el río Rin en Bonn /  Actualidad Kurda

Iris Miranda –  Muy pocas veces, las noticias que vemos de otros países reflejan la realidad de estos y solo nos dejan con ideas pre-dirigidas. Son noticias que sirven al interés del organismo que las genera. Mientras, la historia que nos llega fragmentada, pocas veces tiene la esperanza de ser alumbrada por los que la protagonizan como en esta ocasión – creo que por esto esc ribí un poemario de tema relacionado alguna vez.

El Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico (FIPPR) ha traído anteriormente, además de poetas invitados de Latinoamérica y España, a poetas invitados en lengua extranjera, como Ralph Nazaret poeta de India. El FIPPR en esta octava edición, nos obsequia con la presencia del poeta kurdo-sirio, Hussein Habasch, quien nos abre las puertas del conflicto en su país de origen, a través de su conferencia ofrecida el miércoles, 30 de marzo en el Salón de Usos Múltiples de la Inter-Metro: “Yo, el exilio, la poesía y el mundo”.

Dos distinguidos profesores de esta universidad, el Lcdo. Phillip Escoriaza y el Dr. Lajos Szazd, lo acompañaron para ofrecernos un transfondo histórico de la persecución de las colonias kurdas en Turquía, Siria, Iraq e Irán, mientras el Iman Zaid Abdelrahim sirvió de intérprete a sus palabras expresadas en árabe. Nos confiesa el poeta, en un aparte antes de la conferencia, que hay cierto paralelismo entre Puerto Rico y su lucha por el idioma con el de sus compatriotas kurdos y comienza su relato en su temprana niñez cuando se le prohibiría: usar su lengua materna fuera del hogar, hablada o escrita so pena de ser encarcelados. De este modo aprenderá formalmente árabe. A mediados de los noventa, Hussein emigra a Bonn, Alemania, país donde reside actualmente. Allí tendrá la oportunidad de aprender su verdadera lengua materna, el kurdo; y su literatura será escrita en kurdo y árabe.

Nos dice, el poeta, con metáforas como “tuve que robarme a mí mismo” que la poesía no sirve para salvar nada, ni lograr cambios políticos, la poesía es nada más que la expresión del dolor, del dolor de todos, de su dolor, de sentirse exiliado en su propia patria y continuar como uno en el mundo.

Nos percatamos de que Kurdistán es una nación cultural fragmentada, un territorio repartido, que depende del país que lo ocupe (Turquía, Iraq, Siria…) pueden los kurdos o no, gozar de cierta paz. Los más, emigran en busca de esta, como en fue su caso. Y como nos revela en sus datos sobre su poesía respecto del exilio.

Saberse ser, sabiendo que no hay un reconocimiento de estado político y que las razones para la demonización de los suyos es la avaricia de los que los ocupan y los han convertido en colonos en su propia tierra. Y cuál es el objeto de tal egoísmo, ¿adivinan? Kurdistán es rica en petróleo.

Al preguntársele por los poetas kurdos al comienzo del conflicto, Hussein nos responde que, la gran mayoría, estaban o encarcelados o declarados desaparecidos por el régimen opresor. Y ya sabemos lo que eso significa.

Felicitamos a la Junta del FIPPR por el acierto de poder contar entre nosotros, en este momento histórico, a este importante poeta del exilio kurdo-sirio, porque nos ha traído con su poesía: su lucha, sus costumbres y su realidad. Le deseamos con las mismas palabras que usamos para el verso: justicia para su pueblo y la paz de poder regresar algún día a su casa, Kurdistán.

Publicado en El Postantillano

Publicado en Kurdos, Siria | Etiquetado , | 1 Comentario

“Los kurdos no necesitan a los combatientes extranjeros en la lucha contra los yihadistas”

Simón de Monfort, ex militar valenciano, y Martos, madrileño de Reconstrucción Comunista. / El Correo

Simón de Monfort, ex militar valenciano, y Martos, madrileño de Reconstrucción Comunista / El Correo

AK – Hace unos días el periódico El Correo publicó un reportaje que incluye una serie de entrevistas con ciudadanos españoles que lucharon contra el Estado Islámico en Mesopotamia. Y también fueron entrevistados para este reportaje Roberto Vaquero, secretario general de Reconstrucción Comunista, que ha pasado 49 días en la cárcel por colaboración con el Partido de Los Trabajadores del Kurdistán (PKK), organización considerada “terrorista” por Estados Unidos y la Unión Europea, el periodista Ferran Barber y el coautor de este blog.

El católico Simón de Monfort y el camarada Martos relatan su experiencia en el frente contra el Estado Islámico. Sin embargo, el periodista y refugiado sirio Zinar Ala advierte: «Los kurdos no necesitamos a los extranjeros para combatir al EI». Toda la información en este enlace: Cruzados’ y comunistas, juntos contra el Daesh.

Artículo relacionao:

“Estando en sus países también pueden solidarizarse con los kurdos”

Publicado en Derechos Humanos, Irak, Kurdos, PKK, Siria | Deja un comentario

Ira entre los kurdos de Rojava por declaraciones racistas de un líder opositor

Asaad Al-Zubi, jefe del Alto Comité de Negociaciones de la oposición siria.

Asaad Al-Zubi, jefe del Alto Comité de Negociaciones de la oposición siria, en Ginebra.

AK – El jefe del Alto Comité de Negociaciones  de la oposición siria y expiloto de las fuerzas áreas del régimen sirio, Asaad Al-Zubi, participó hace un año en un programa de radio y lanzó declaraciones racistas contra los kurdos, sus declaraciones fueron distribuidas ayer en las redes sociales provocando un gran malestar entre los kurdos sirios. La radio opositora Oriente eliminó la entrevista de su archivo en Youtube y pidió disculpas al pueblo kurdo.

Declaración de la Radio Orient, donde pide disculpas del pueblo kirdo.

Declaración de la radio opositora Orient, donde pide disculpas al pueblo kurdo

“Los kurdos representan sólo el 1% del pueblo sirio.En la era de Hafiz Al-Asad* los kurdos sólo revindicaban un papel que demuestre que son descendientes de Adán, todos los estados del mundo conspiran [contra nosotros] y los mercenarios [los kurdos y otras etnias de Sirias] han planeado sus agendas a costa de la sangre siria y quieren estados para que sean seres humanos” así opina el el piloto desertor del Ejército Árabe Sirio.

En otras palabras este islamista “moderado” y admirador de los yihadistas ve a los kurdos, asirios, armenios, etc como animales y con la creación de un estado propio estos animales se convertirán en seres humanos.

*Hafiz al-Asad: Un dictador que gobernó Siria durante tres décadas, un día después de su muerte en 2000, su hijo Bashar Al-Asado fue designado como presidente de la República Árabe Siria hasta hoy día).

Artículos relacionados:

¿El chovinismo árabe hasta cuándo?

“Agregar el mote de República Árabe a Siria se llama etnocidio”

Publicado en Derechos Humanos, Kurdos, Siria | Etiquetado , , | Deja un comentario

Canción kurda: Delalê (Mi querida)

Albúm: Şahiya Stranan. Cantante: Rojda

Delalê (Mi querida) 

Mi querido viene del otro lado del pueblo
Lleva el fúsil sobre su hombro
Adoro a este hombre por lo que está luchando
Su amor por el Kurdistán no tiene límite
Mi querida, mi querida…

Le pregunté en tono amigable que está pasando al otro lado
Él gritó como un león de siete años y me dijo:
Mi querida, mi querida…

Qué quieres que te cuente hermana, nuestra vida es luchar y vivir en las montañas
El enemigo invadió nuestra tierra y nos ataca con todas sus armas
Mi querida, mi querida…

Delal tê hêla gund da lê
Delal tê ji mala wê da
Keleşa reş li mil de lê
Sîlaha reş li mil de
Heyrana wê fikrê bim lo
Qurbana wê fikrê bim
Kurdistan eşq di dil de lê
Kurdistan evîn di dil de
Delalê, delalê , delalê

Mi jê pirsî bi hevalê lo
Min go tu tê ji alî
Qêrîn ketî û hewar e lê
Qêrîn ketî û hewar e
Wekî şêrê heft salî lo
Wekî şêrê heft salî
Delalê, delalê , delalê

Go xwîşka min çi dixwazî lê
Go xwîşka min çi dixwazî
Karê me şer û latî lê
Karê me şer û latî
Dijmin ketîye welat lê
Dijmin ketîye welat
Li ser me ceng û bazî lê
Li ser me ceng û bazî
Delalê, delalê , delalê

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , | Deja un comentario

Rojava conmemora el duodécimo aniversario de “Serhildana 12ê Adarê”

Víctimas del levantamiento del 12 de marzo Rojava

Víctimas del levantamiento del 12 de marzo Rojava / Hawar News

Actualidad Kurda Los kurdos sirios en Rojava y en la diaspora han conmemorado hoy el duodécimo aniversario del levantamiento kurdo en el 12 de marzo (Serhildana 12ê Adarê) de 2004, los kurdos sirios han guardaron minutos de silencio y encendido velas para recordar a las 30 personas que cayeron abatidas por las fuerzas de seguridad del régimen sirio.

El 12 de marzo de 2004, unos enfrentamientos ocurridos en Qamishli, en el noreste de Siria, entre árabes y kurdos que asistían a un partido de fútbol se saldaron con varias muertes, todas ellas causadas, al parecer, por balas reales utilizadas por las fuerzas de seguridad. Al día siguiente, éstas dispararon contra los asistentes a los funerales de las personas muertas, y, según informes, hubo aún más muertos y heridos.

 

Lo ocurrido dio lugar a dos días de protestas y disturbios en Qamishli y otras ciudades del norte y el noreste del país de población mayoritariamente kurda. En total murieron 3o personas, todas ellas a manos, al parecer, de las fuerzas de seguridad. Casi todas eran kurdas. Resultaron heridas más de 100 personas. Se cree que tras los disturbios fueron detenidas más de 2.000 personas, en su mayoría kurdas.

No se tiene noticia de que se haya llevado a cabo ninguna investigación oficial sobre el uso de medios letales por parte de las fuerzas de seguridad en estos sucesos, ni sobre los informes generalizados de tortura y otros malos tratos infligidos a las personas detenidas entonces, entre las que había niños, mujeres personas ancianas.

Fuente: Amnistía Internacional

Publicado en Derechos Humanos, Kurdos, Siria | Etiquetado , | Deja un comentario

Canción kurda: Zimanê Kurdî (la lengua kurda)

Es bella y adornada, dulce y bonita
es dulce y bonita, la lengua kurda
Es melódica, suave y pulcra
Es suave y pulcra, la lengua kurda

La belleza de la lengua kurda está en los poemas de Feqiyê Teyran
La riqueza de la lengua kurda se ve en las obras de Ehmedê Xanî

Es bella y adornada, dulce y bonita
es dulce y bonita, la lengua kurda
Es melódica, suave y pulcra
Es suave y pulcra, la lengua kurda

La lengua kurda es bella como el el vuelo de los pájaros
Como las estrella sobre las altas montañas

Es bella y adornada, dulce y bonita
es dulce y bonita, la lengua kurda
Es melódica, suave y pulcra
Es suave y pulcra, la lengua kurda

Bi xeml û rewş e, şêrîn û xweş e
Şêrîn û xweş e, zimanê kurdî
Bi xweş awaz e, letîf û naz e,
Letîf û naz e, zimanê kurdî

Beyta Feqiyê, kubra xanîye
Kubra xanîye, zimanê kurdî

Bi xeml û rewş e, şêrîn û xweş e
Şêrîn û xweş e, zimanê kurdî
Bi xweş awaz e, letîf û naz e,
Letîf û naz e, zimanê kurdî

Kewkeb çiyane, kubra teyran e
Kubra teyran e, zimanê kurdî

Bi xeml û rewş e, şêrîn û xweş e
Şêrîn û xweş e, zimanê kurdî
Bi xweş awaz e, letîf û naz e,
Letîf û naz e, zimanê kurdî

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , | 1 Comentario