«Lo que es»

No tiene sentido
dice la razón
Es lo que es
dice el amor

Es desgracia
dice el cálculo
No es más que dolor
dice el miedo
Es sin perspectivas
dice el entendimiento
Es lo que es
dice el amor

Es ridículo
dice el orgullo
Es imprudente
dice la prudencia
Es imposible
dice la experiencia
Es lo que es
dice el amor

«Lo que es» es un poema de Erich Fried, he aquí su traducción al kurdo:

Publicado en Poesía | Etiquetado | Deja un comentario

Canción kurda: Tu kî yî? /¿Tu quién eres?

Una canción de Devrim Demir

Hilberîn im ez zayînim
Dîrokê di xwe de dihewînim
Ez ê zik bi zik azadiyê
Ji nû ve biwelidînim

Ezê derkevim
Ezê bigerim
Ezê bibêjim
Ezê bikenim
Kes nikare li ser min
Biryar bide ji bo min

Ji te’r çi ye? , tu kî yî?
Bav û bira yan mêr î
Dewlet î yan dozger î
Nas nakim, nas nakim
Yekî ji we nas nakim…

Ez ê ji nû ve binivîsim
Çarenûsa hebûna xwe
Ez ê tu carî qebûl nekim
Biryarê’l ser jiyana xwe

Ez ê derkevim
Ez ê bigerim
Ez ê bibêjim
Ez ê bikenim
Kes nikare li ser min
Biryar bide ji bo min

Ji te’r çi ye, tu kî yî
Bav û bira yan mêr î
Dewlet î yan dozger î
Nas nakim, nas nakim
Yekî ji we nas nakim…

Nas nakim, nas nakim
Yekî ji we nas nakim

Castellano:

Como creadora vine al mundo
Llena de historia
Haré que la libertad renazca en cada cuerpo

Saldré de la casa
Viajaré
Hablaré
Me reiré
Nadie puede decidir por mí

¿Y a ti qué? ¿Tu quién eres?
Padre, hermano o marido
Un Estado o un fiscal
No reconozco, no reconozco y acepto
a ninguno de vosotros

Volveré a escribir
el destino de mi existencia
nunca aceptaré que alguién decida por mí

No reconozco, no reconozco a vuestra autoridad

Publicado en Uncategorized | 1 Comentario

Canción kurda: Romanî

Romanî ha Romanî, hey lo lawo Romanî
Romanî ha Romanî, de gidî lawo Romanî
Romanî ha Romanî, hey lo lawo Romanî
Romanî ha Romanî, de gidî lawo Romanî

Te ji wê rê çi anî, hey lo lawo Romanî
Te ji wê rê çi anî, de gidî lawo Romanî
Çil gamêşên nêr anî, hey lo lawo Romanî
Çil qantirê qeremanî*, de gidî lawo Romanî
Qelenê keçikê dernanî, hey lo lawo Romanî
Qelenê keçikê dernanî, de gidî lawo Romanî

Romanî dîsa dîsa, hey lo lawo Romanî
Qeytanê dora kîsa, de gidî lawo Romanî
Fîncanê dest ûrisa, hey lo lawo Romanî
Fîncanê dest ûrisa, de gidî lawo Romanî

Romanî kurê pîrê, hey lo lawo Romanî
Şekirê nava pêşgîrê, de gidî lawo Romanî

Romanî kurê pîrê, hey lo lawo Romanî
Şekirê nava pêşgîrê, de gidî lawo Romanî

Romanî kurê metê, hey lo lawo Romanî
Şekirê nava kaxetê, de gidî lawo Romanî

Romanî ha Romanî, hey lo lawo Romanî
Romanî ha Romanî, de gidî lawo Romanî

Castellano:

¡Ey!  Romanî, ¡Ey! mozo romanî
Qué has traído de la otra parte
Cuarenta búfalos
Cuarenta mulas de Karaman*
No has conseguido el dote de la chica

¡Ey! Romanî, ya estás otra vez
Eres la joya de la corona,
un diamante en medio de un tesoro oculto

Romanî el hijo de la vieja,
eres una perla en un bolso escondido
Romanî el hijo de mi tía,
eres una perla de gran valor

¡Ey!  Romanî, ¡Ey! mozo romanî

*Karaman: Una ciudad en Turquía.

Trio Mara:

Naze Isxan (Piano)

Nure Dlovani (Violín)

Sakina Teyna (Voz): http://sakinateyna.com/

Publicado en Lengua kurda, Música | Etiquetado , , | 1 Comentario

Canción kurda: Erê Nîna

Kurdo zazakî:

Erê Nîna Nîna Nîna Nîna

Çênê Nîna Nîna Nîna Nîna

Erê Nîna Nîna Nîna Nîna

Çênê ez mireno, tu senêna?

***

Erê payîz bêro û ez to bêrî

Çênê payîz bêro û ez to bêrî

Erê qeder çîno û ez sê bikêrî

Çênê qeder çîno û ez sê bikêrî

***

Erê hevro veciyo ewrê tarî

Çênê hevro veciyo ewrê tarî

Erê şilî yo, serdo, ez to bêrî

Çênê şilî yo, serdo û ez to bêrî

***

Erê Nîna Nîna Nîna Nîna

Çênê Nîna Nîna Nîna Nîna

Erê nîna nîna nîna nîna

Çênê ez mireno, tu senêna?

Castellano:

Hola muchacha, hola Nina

Me estoy muriendo, ¿Qué hay de ti?

***

Vendré a llevarte, cuando llegue el otoño

Pero no tengo suerte, ¿qué puedo hacer?

***

Se acumulan nubes oscuras

La lluvia y la tormenta son tan violentas

Tendré que esperar para venir y llevarte

***

Hola muchacha, hola Nina

Me estoy muriendo, ¿Qué hay de ti?

Trio Mara:

Naze Isxan (Piano)

Nure Dlovani (Violín)

Sakina Teyna (Voz): http://sakinateyna.com/

Publicado en El Kurdistán, Kurdistán, Música, Mujer | 2 comentarios

Jiyar Homer tiende un puente literario entre el Kurdistán y el mundo hispanohablante

Jiyar Homer / Slemani, Kurdistán, 1996. Traductor y editor kurdo.

Trabaja entre el español, el inglés, el árabe y el persa. Sus traducciones se han editado en Estados Unidos, el Reino Unido, Argentina, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Suecia, México, Chile, Colombia, El Salvador, Nicaragua, Iraq, Irán y Turquía.

Ha traducido a autores como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda, para su publicación en varias revistas de Kurdistán. Actualmente reside en Slemani‎, donde es miembro del colectivo کەشکۆڵ (Kashkul), el centro cultural de la Universidad Americana de Iraq, Sulaimani (AUIS), y funge como editor a la revista literaria ئیلیان (Îlyan).

3 poemas de Dilawar Karadaghi, Poesía (Venezuela).

7 poemas del jeque Reza Talabani, Periódico de Poesía (Mexico).

8 poemas de exilio de Farhad Pirbal, Buenos Aires Poetry (Argentina).

Four Poems from Kurdistan, World Literature Today (USA).

دزەکەی شەممە، گابریێل گارسییا مارکێز، چیرۆک (Kurdistan).

5 poemas de Sherko Bekas, Círculo de Poesía (Mexico).

7 poemas de Choman Hardi, Buenos Aires Poetry (Argentina).

Publicado en El Kurdistán | 1 Comentario

Exposición y mesa redonda: “Guerras y refugiados, 30 años del gran éxodo kurdo”

La exposición “Guerras y refugiados: 30 años del gran éxodo kurdo” recuerda, a través de cuatro reconocidos fotoperiodistas: José Luis Vidal Coy, Rafael Magaña, Alfredo Cáliz y Karlos Zurutuza, los hechos ocurridos hace tres décadas en el norte de Irak, cuando, durante la Guerra del Golfo de 1991, todo un pueblo tuvo que huir perseguido por el Ejército de Sadam Husein.

La exposición será inaugurada el día 10 de noviembre 2021, a las 18 h en el centro cultural la Corrala, con una mesa redonda con Manuel Martorell, un reconocido periodista y historiador español, especializado en Kurdistán y con participación de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (CEAR), José Luis Vidal Coy, reportero que cubrió el éxodo de 1991 y Rahim Kaderi, activista kurdo en Derechos Humanos. Moderador de la mesa redonda: Fernando Camacho Padilla, profesor de historia contemporánea, UAM.

El evento organizado por la universidad Autónoma de Madrid (UAM) y la oficina del GRK en España en colaboración con el centro cultural persa Persépolis. Asistencia libre hasta completar el aforo.

Publicado en Conferencia, Derechos Humanos, El Kurdistán, España, Exposición, Irak, KRG, Madrid, Manuel Martorell | 1 Comentario