«Afrín en el corazón de la poesía» por Myriam Bianchi*
Tiemblan las paredes blancas de las casas
desgarraron el talón de Aquiles
los niños quedaron expuestos,
vulnerables
flotan en las brumas de la que fue una cuidad pacífica,
hombres oscuros
privados de la sagrada libertad de pensamiento,
actúan robotizadamente, sin piedad.
Los hombres que dañaron Afrín son seres enanos,
pequeños microorganismos
bajo el lente del microscopio electrónico.
Los niños de Afrín son ángeles,
mártires del pueblo.
Seremos inmunes alguna vez
al poder de las grandes potencias?
Eterna inequidad
entre pueblos humildes y los poderosos.
El hombre llora sobre la piedra,
sentado en los vestigios de su hogar,
las madres miran hacia el cielo,
preguntándose
donde se esconde la piedad?
* Myriam Bianchi: (Montevideo, Uruguay) es poeta, narradora y gestora cultural. Integrante de Casa de Escritores.
He aquí el poema, traducido al kurdo, (extraído de Bloga Zinar Ala):
«Efrîn di dilê helbestê de» ya Myriam Bianchi*
Efrîn di dilê helbestê de
Dîwarên spî yên malan dihejin
Li pehniyê Akîlês dan
Zarok jî bêparastin man
Di nav mijdûmana bajarê ku berê aram bû
Zilamên tarî derketin holê
Ji azadiya ramanan ya pîroz mehrûm in
Bê dilovanî wek robotan tevdigerin
Ew zilamên ku Efrînê xerakirin pir biçûk in
Di bin çavika mîkroskopê elektronî de
Mîkroorganîzmên hûr in
Zarokên Efrînê melayket in
Pakrewanên gel in
Gelo ti carî emê ji deshilata hêzên mezin parastî bin
Xembariyek herdemî ye
Navbera gelên reben û yên hêzdar
Zilamek li ser kevirekî digrî
Di nav kavilên mala xwe de rûniştî
Dayîk li ezman dinihêrin
Ji xwe dipirsin
Rehmet li ku maye?
* Myriam Bianchi helbestvanek ji Ûrûguayê ye.
Es una página original, emotiva, excelente y que ayuda al conocimiento de un pueblo que ha sido perseguido diezmado y sufrido violaciones que le ha impedido en el transcurso de su historia consolidarse como pueblo independiente y soberano.