Poema: Dayê (Madre)

Madre*

¡Oh madre!

Aunque los años se han ido posando en mis hombros
[como pesadas piedras]
arrancándome la niñez a cachos,
en el fondo de mi alma todavía soy un niño asustado
y tus brazos son el único puerto seguro
en este mar embravecido.
Deja que esta noche en mis sueños
mi espiritu infantil more en ellos.
Deja que entre tus brazos mi alma llore
por las penas y por las alegrías.
¡Oh madre!
A pesar de que la distancia es un cuchillo afilado
que nos va rasgando las entrañas,
esos mares y esos montes tan inmensos
no logran borrar tu rostro de mi mente
y el hilo de luz invisible que tejió tu amor eterno
se mantiene intacto entre tu pecho y el mio.

¡Oh madre!

Esta noche le pido al viento que me traiga tu voz…
tus palabras convertidas en murmullo
para que me mezan en sus senos,
como sólo el amor de una madre,
[suave y tierno]
puede mecer los sueños de un hijo.

————————————————————-

Dayê

Ax dayê!
Digel ku sal li ser milên min cihê xwe girtin
[Weke kevirên giran]
Û hêdî hêdî zarokatiyê ji min jêdikin
Di kurahiyê giyanê min de hîn ez zarokekî tirsonek im
Di vê derya xeydî de
Hemêza te tekane bendera selametiyê ye ji bo min
Bihêle vê şevê di nava xwenên min de
Ku rihê zaroketiya min di nava van wan de bijî
Bihêlê ku giyanê min di nav hemêza te de bigrî
Ji ber derd û dilşadiyan
Ax dayê!
Digel ku dûrbûn kêrk tûj e
Hundirên me hûr hûr dike
Van behr û çiyayên pir gewre
Nikarin rûyê te ji heşê min jê bikin
Deziya ronahiya veşartî ya ku evîna te ya herdemî dirût
Wê tim di nav sîngên me de bimîne
Ax dayê!
Vê şevê ezê ji ba bixwazim ku dengê te bîne
Bila peyvên te min dorpêç bikin û min di hemêza xwe de bihejînin
Wek çawa tenê evîna dayîkekê
[Evîna nermik û dilovan]
Dikare xwenên zarokekî bihejîne.

* Poema dedicado a una mujer kurda

Foto: El periódico de Agirî


Acerca de ZA

Traductor e intérprete kurdo/español, coautor de Actualidad Kurda. https://actualidadkurda.wordpress.com/ http://zinarala.wordpress.com/ (Kurdo)
Esta entrada fue publicada en Poesía, Traducción. Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Poema: Dayê (Madre)

  1. I. Martínez dijo:

    Buenas, es un honor que pongas mi poema en el blog!Por cierto, me marcho para Turquia este verano :)Silav u maç

  2. adilos dijo:

    Slav Heval, Acabo de encontrar tu blog. Como un kurdo me alegro mucho de leer textos sobre los kurdos en castellano. Es una muy buena cosa para mi ya que tu blog me interesa mucho.Slaven germ ji Danimarka. Adil

  3. ZA dijo:

    Spas kek Adil, tus palabras me animan a seguir publicando en este blog, espero verte por aqui siempre, Gelelk silav ji bo te jî.Zinar

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s