"Made in Galizia" en kurdo



Un libro del escritor gallego
Séchu Sende Made in Galizafue publicada en lengua kurda por la prestegiosa editorial Avesta con el titulo: “Ni en mis sueños voy a perder mi lengua”.

Nota de prensa en gallego:

Unha casa de palabras: Nin en soños vou perder a miña língua.

O libro do escritor galego Séchu SendeMade in Galiza” foi publicado en kurdo pola Editorial Avesta co titulo : Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim.

O libro que saeu a rúa no Día das Letras Galegas e dicer dous días despois do Día das Letras Kurdas, que se celebra todos os anos o día 15 de Maio, foi traducido por 35 persoeiros kurdos e publicáronse tres edicións xuntas de 1000 exemplares cada unha , marcando así un período novo.Terá un precio de 4 Liras que é unha terceira parte do precio habitual para un libro coas mesmas características.A pesar de que se vai a vender moi barato, a calidade da súa edición é alta.

O responsable da Editorial Avesta Abdulhah Keskin di que : “O interés dos lectores polo libro será unha enquisa para nós, publicámolo tendo en conta os desexos do lector kurdo. Chamamos aos lectores a que veñan e que poñan as súas palabras encima das nosas e desta maneira construiamos unha casa de palabras, faigamos un país de palabras desde un lugar sin palabras!”.

Do prólogo da Editorial

En principio podemos dicer que un dos obxectivos deste libro non é entrar no Libro Guinnes dos Récords pero si fixéramos unha investigación veríamos facilmente que non hai outro exemplo tan orixinal como éste…

Unha parte importante da situación da lingua kurda está relacionada coa sicoloxía. Neste libro podemos ver que este problema non é só dos kurdos, despreciarse a sí mesmo é unha característica común dos povos sometidos.Cremos que este libro pode xogar un papel importante, si se lé.. Para que se lea, fixemos importantes innovacións, coa traducción, coa edición, co precio, coa presentación, coa súa publicidade… representando todos estos factores un concepto novo. Oxalá que o teñamos conseguido!

A casa de palabras

Este libro esta escrito para ti. Un libro que procura a formula da liberdade na punta da lingua e sus heroes tambien son palabras.Un libro de historias orixinais como cada unha das persoas e dos pobos que coñecemos ou soñamos. Estas palabras son de moi lonxe e tamén de moi cerca.

Vide que imos facer unha casa de palabras. Vide que imos berrar xuntos, saquemos da nosa língua as prohibicións de séculos e digamos: Aaaaaaaaaaa!

Do libro “Made in Galiza”

De cando en vez saco a lingua, aaaaaaaaaa, e dígolle Ola, estás aí? Olaaaaaa.Uff. Eu non comprendo como se pode perder unha lingua. De verdade que non o comprendo. Como pode perder alguén a súa lingua? Parece incríbel. Aínda que se toda a xente fala diso, debe de ser certo… Eu por se acaso espero non deixar de falar nin en soños. Ha! Nin en soños vou perder eu a miña lingua!

Traductores do libro

Os contos do libro foron traducidos desde unha version turca realizada por Irfan Guler coa colaboración de Pepa Baamonde. Os traductores ao kurdo son Fahriye Adsay, Mehmet Aktaş, Remezan Alan, Arjen Arî, Hêja Bağdu, Rûken Bağdu Keskin, Ferhad Birûsk, Fewzî Bîlge, Selahattin Bulut, Şukran Çaçan, Silêman Demir, Şerif Derince, Mehmet Dicle, Mûrad Dildar, Receb Dildar, Ismail Dindar, Lorîn S. Doğan, Husên Duzen, Zana Farqînî, Irfan Guler, Gulîzer, Dîlber Hêma, Sacha Ilitch, M. Alî K., Yakup Karademir, Metin Kaygalak, Abdullah Keskin, Songul Keskin Duraker, Mahmûd Lewendî, Hesenê Metê, Ergîn Opengîn, Osman Özçelik, Şivan Perwer, Fatma Savci e Salih Yillik.

Do “prologo do libro para edición curda” do autor.

O arquitecto francés Le Corbusier dixo que “A primeira proba de existéncia é ocupar o espaço”. Porque as nossas palavras nos dam vida, espalhemo-las no vento, que as veja todo o mundo. Que as nossas línguas ocupem os espaços públicos e os privados, os nossos territórios íntimos e colectivos, os lugares cotiás e os sonhados. Que as nossas palavras ocupem os ecrans dos computadores, os graffitis dos muros, o peito das nossas camisolas, os coraçons de amor que pintam os adolescentes, os folhetos de publicidade, os livros de texto das nossas filhas e filhos ou as páginas das leis que devem falar na língua do povo.

Este livro quere ser um livro alegre. Um livro que faga sorrir. Ter sentido do humor ás vezes é um esforço para nom volver-se tolo. O humor libera-nos da dor, da tragédia, e permite-nos enfrontar-nos aos problemas com criatividade …

Galiza debate-se entre a resignaçom e a rebeldia. Castelao, um dos nossos humoristas, políticos e escritores mais importantes do séc. XX escrebeu: Mexan por nos e dicimos que chove. Mas, como as cousas cámbiam, um intelectual punk do XXI, O Leo, actualizou essa frase: Mexan por nós e nós caghamos por eles.

Mas esta é a primeira traduçom íntegra do Made in Galiza a umha língua da mesma família, a família das línguas golpeadas pola história, as línguas que procuram a liberdade. Porque temos que dar-nos conta de que nom estamos sós, de que milhons de persoas por todo o planeta se enfrontam dia a dia ao mesmo desafio: dar-lhe vida á língua do seu povo. Somos a irmandade das línguas minorizadas, das palavras oprimidas.

Separam-nos mais de 5.000 quilometros, mas entre o Curdistam e Galiza semelha que há menos dum paso. No mapa separam-nos muitos países, mas é como se fossemos povos vizinhos. Por isso eu hoje digo: Galiza e Curdistám, povos irmaos.

Sinto-me honrado por ter sido convidado ás vossas casas, e, como as minhas palavras, sinto-me tamem parte do vosso povo, da vossa naçom, cidadám das vossas cidades, aldeam das vossas aldeias. Sinto-me agradecido por terdes contado comigo para trabalhar, ombro com ombro, na construçom da vossa casa de palavras.

Que os nossos filhos e filhas nos agradeçam ter-lhes aprendido a falar a nossa língua. Que os nossos filhos e filhas nos agradeçam ter-lhes aprendido a escoitar.

Que os nossos nenos e nenas sonhem nas nossas línguas!

E já sabedes, “A vida é melhor em galego”, “Jiyan bi kurdî xweş e”.

Día das Letras Galegas

O Día das Letras Galegas é unha celebración instituida en 1963 pola Real Academia Galega para homenaxear a aquelas persoas que teñan destacado pola súa creación literaria no idioma galego e pola súa defensa do mesmo. Cada ano dedícaselle a un personeiro diferente, escollido pola Real Academia Galega co requisito de que teñan transcurrido 10 anos dende a data da súa morte. A data da súa celebración, o 17 de Maio, débese a que en tal día como ese no ano 1863 publicouse na Habana a primeira edición da obra de Rosalía de Castro “Cantares Gallegos” que marcaría o inicio do “Rexurdimento”: O renacemento cultural galego. E un día festivo na Comunidade Autónoma Galega. O ano 2010 dedícouselle ao poeta Uxío Novoneyra.

O escritor do libro Séchu Sende

(1972, Galicia) Iniciouse como poeta vinculado ao Colectivo Poético Serán Vencello, formando parte da xeracion dos 90 e que máis tarde se revelou tamén como un dos narradores de principios do século XXI. Foi un dos fundadores do proxecto editorial Letras de Cal, no que publica o seu primeiro libro Odiseas en1998. Licenciado en Filoloxia Galego-Portuguesa, como sociolingüista foi cofundador da Cooperativa Tagen Ata, Língua e Comunicación. En 2003 gaña o Premio Blanco Amor coa novela Orixe. O seu último libro é o conxunto de relatos curtos Made in Galiza (2007) que recibiu o Premio Anxel Casal ao Mellor Libro do Ano, concedido pola Asociación de Editores Galegos.

Di xewnan de jî ez ê zimanê xwe winda nekim

Séchu Sende

ISBN: 978-605-5585- 29-7

19.5×13, 144 paginas, 4 Liras turcos.

www.avestakitap.com

AVESTA estará na Feira do Libro de Diyarbakir do 18 ao 23 de Maio

Esta entrada fue publicada en Galicia, Libros. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s