Por vez primera un poeta kurdo en el XIX Festival Internacional de Poesía de Medellín (Vídeo)

Hussein Habasch, poeta Kurdo de Siria, nace en la aldea Shaij al- Hadid, en Efrin, en 1970. A mediados de los noventa, emigra a Alemania donde reside hoy en Bonn. Escribe en Kurdo (su lengua natal) y el árabe, otra lengua adquirida.

Su nombre aparece a menudo en las antologías de su generación dentro y fuera del país. Sus poemas han sido llevados a más de un idioma, entre ellos, inglés, alemán, castellano y persa. De 2000 a 2001 dirigió Avesta, una revista de creación literaria.

Ejerce el periodismo en medios de comunicaciones alemanes y árabes. Hasta la fecha, además de dos poemarios manuscritos en árabe y kurdo, publicó tres libros de poesía; Ahogar en la rosas (Jordania, 2002), Huidas a través del río Ifros (Cairo,2004), y Elevado como el deseo y apetecible como cintura de gacela (Madrid, 2007).

“A la vez que aprender el kurdo, la lengua de mis padres, estuve obligado a aprender una lengua que no entendía nada de nada. Así que aprendí de niño que nuestras cosas (las de nosotros los kurdos), en algunos países, uno de ellos Siria, mi país natal, no deben salir a la luz, y pedir el derecho a acercarte a tu cultura y tu lengua. Prohibido, la primera palabra sellada en mi mente de niño. Desde entonces no sé nada más que el árabe, una lengua que intenté ser mejor escritor en ella que los mismos árabes. Hoy en día escribo en kurdo también, la lengua que me prohibieron aprenderla en mi país; el exilio y mi nueva tierra germana, me ayudaron a recuperarla. ¿Pero este exilio, este destierro, por qué? Pensé como lo pienso ahora, que sin esta otra tierra que me ha acogido en sus entrañas, hubiera sido encarcelado o suicida, o simplemente muerto de una bala, de hambre o de tristeza. No se puede estar en un país donde todo lo bueno es nulo, sistemas feroces en contra de la belleza, la libertad y los derechos humanos. El destierro es cruel, pero tu país natal es más aún, si no puedes respirar un aire puro, y si no puedes expresarte libremente. En la literatura, y sobre todo en la poesía, me atrae su habitación de horno, donde nada sale de su profundidad sin que lo toque la mano de la locura, la fantasía… No soy hijo de la frialdad, mi poesía es ajena a la neutralidad. Escribo poesía para huir de mí mismo, para maquillar mis sueños y para llegar con mi locura al nivel del milagro.”

Visto en: festivaldepoesiademedellin.org

Foto: Avestakurd.net

Hussein Habasch aparece en el minuto 9.28 del vídeo:

Esta entrada fue publicada en Colombia, Conferencia, El Kurdistán, Siria. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Por vez primera un poeta kurdo en el XIX Festival Internacional de Poesía de Medellín (Vídeo)

  1. urtzi dijo:

    Hola Zinar, ¿Hussein tiene algo traducido al castellano (o inglés/alemán/francés)? Los festivales están muy bien, en especial el de Medellín, pero lo más importante es difundir la obra… ¿sabes si el libro publicado en Madrid lo fue en castellano? Un abrazo

  2. Zinar Ala dijo:

    Creo que sí, ya pregutaré por la editorial y te envío un email.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s